로그인 | 회원가입
   Home    |    신간도서    |    분야별베스트    |    국내도서


외국어 > 한자 >
홍루몽 현대 한국어 역본의 비교 연구
저자 | 중유방 지음
출판사 | 박이정
출판일 | 2022. 06.10 판매가 | 17,000 원 | 할인가 15,300 원
ISBN | 9791158486402 페이지 | 260쪽
판형 | 152 * 225 mm 무게 |

   


본서는 중국 고전소설의 최고의 문학적 성취로 일컬어지는 ?홍루몽의 현대 한국어 번역본 가운데 예하, 청계, 나남, 솔 출판사가 간행한 완역본을 연구 대상으로 삼아, 『홍루몽』의 번역 과정에서 발생한 오역 및 결점 등을 밝혀내고, 그 원인을 고찰한 책이다. 이를 위해 특히 『홍루몽』이라는 不必再言의 고전 작품을 선택하여 그 번역 과정을 구체적으로 꼼꼼히 살펴보았다. 번역 행위 중에 쉽게 마주치는 문제와 그 해결 방법을 모색하기 위해 본서는 네 가지 번역본에 나타난 번역의 실태를 분석하는 한편, 올바른 번역으로 수정하고 보완할 수 있는
방안을 제시하고자한다.

다른 문화권의 문학 작품 번역도 대동소이하겠지만, 현대가 아닌 옛 중국의 문학 작품을 한국어로 옮길 때 중국의 고유한 문학적 전통과 문화적 맥락을 제대로 파악하여 번역하는 일은 가장 어려운 일 중 하나라고 할 수 있다. 이때 특히 부상하는 문제가 이국화 전략과 자국화 전략 중 하나를 선택하는 것이다. 번역자가 중국의 역사나 문화에 대해 통합적이면서도 깊이 있는 이해를 갖추고 있지 못하다면, ?홍루몽의 정수를 제대로 독자에게 전달하지 못할 것이다. 이 문제는 일반적으로 번역할 때, 항상 따라붙는 ‘의역이냐, 직역이냐’ 하는 질문과도 연관이 있다고 본다. 독자의 이해를 돕는 가독성 높은 번역을 해야 할지 또는 원문의 내용을 최대한 있는 그대로 전달하는 번역을 해야 할지 고민하는 경우, 의역과 직역 사이에서 어느 한 쪽을 선택하는 일은 늘 쉽지 않을 것이다.

하지만 무엇보다도 원문의 의미를 충실하게 전달하는 것이 번역자가 수행할 제일 중요한 임무라는 점은 분명하다. 주지하다시피 『홍루몽』의 작가 조설근은 문학적 소양과 조예가 남달랐기에 자신의 소설 작품에 詩, 詞, 歌, 賦 등 여러 장르의 다채로운 문체를 구사한 동시에, 인물의 성격 및 이야기 전개를 풍부하고 흥미롭게 풀어나가는 데 중점을 두었다. 『홍루몽』은 문학적인 가치가 높을 뿐 아니라 중국 문화의 백과전서라고 불릴 만큼 방대한 문화적 요소를 함유하고 있다. 『홍루몽』에는 청나라 귀족의 의식주는 물론, 그들의 관습과 문물, 풍속과 일상생활의 면면을 독자가 들여다볼 수 있도록 자세하게 그려냈다. 본서는 홍루몽의 각 회를 요약해주는 回目, 이야기 전개에 없어서는 안 될 요소로 작용하는 운문, 문화 요소, 그리고 『홍루몽』의 언어적인 매력을 잘 보여주는 雙關語 등에 대하여 각기 네 가지 판본의 번역 양상을 검토하고, 번역 과정에 나타난 문제점 및 해결책을 탐색해보고자 한다. 궁극적으로 본서의 목적은 번역 행위에 반드시 나타나는 ‘결여’와 ‘과잉’이 어떤 연유로 수반될 수밖에 없는가를 규명해보는 것이다.

이를 위해 누구나 중국 최고의 고전소설로 인정할 만한 『홍루몽』을 선택하여 그 번역 과정을 면밀하게 검토하는 방법을 취했다. 이 방법은 번역 행위가 필연적으로 내포할 수밖에 없는 문제가 무엇인지, 그것을 극복하기 위한 방법은 무엇인지를 짚어보는 과정을 요구했고, 이는 본서에서 제기한 문제를 보편적인 동시에 구체적인 차원에서 규명해나가는 과정이기도 했다. 본서가 더 나은 『홍루몽』 한국어 번역본의 등장에 조그만 디딤돌이 될 수 있다면 더 바랄 것이 없겠다.


 

고객센터(도서발송처) : 02-835-6872
서울특별시 중구 퇴계로 10 메트로타워 16층 홈앤서비스 대표이사 최봉길
COPYRIGHT ⓒ HOME&SERVICE CO., LTD. ALL RIGHTS RESERVED