로그인 | 회원가입
   Home    |    신간도서    |    분야별베스트    |    국내도서


에세이 > 한국에세이 > 국내창작동화
오 마이 갓김치!
저자 | 재스민 리 (지은이)
출판사 | 샘터사
출판일 | 2026. 03.24 판매가 | 17,000 원 | 할인가 15,300 원
ISBN | 9788946423282 페이지 | 240쪽
판형 | 128*188*14 무게 | 240

   


한강 작가의 노벨문학상 수상과 〈기생충〉, 〈오징어 게임〉, 〈케이팝 데몬 헌터스〉 등의 흥행으로 한국 콘텐츠의 위상이 높아진 요즘, 전 세계가 이른바 ‘K-콘텐츠’를 맛볼 수 있도록 보이지 않는 곳에서 고군분투하는 번역가의 이야기를 전한다. 제목인 ‘오 마이 갓김치(Oh My God Kimchi)!’는 저자가 즐겨보는 유튜브 애니메이션의 등장인물이 자주 사용하는 말로, 묘하게 중독되어 기쁘거나 슬플 때, 당황스러운 상황에서도 입버릇처럼 사용하게 되었다. 저자가 번역을 하며 가장 많이 하는 말이기도 하다.
양질의 번역으로 《코리아타임스》 현대한국문학번역상 우수상을 수상하기도 한 저자는 스스로를 한국 문화예술 콘텐츠 번역가, 이른바 ‘K-콘텐츠 번역가’로 소개한다. 현재 문학 번역을 넘어 영화, 웹툰, 그래픽 노블, K-POP 콘텐츠 등 다양한 장르의 한국 콘텐츠를 영어로 옮기고 있기 때문이다.

“가끔 번역을 하다가 내가 한 번역이 너무 초라해 보이거나 남의 번역이 더없이 훌륭해 보일 때가 있다. 이럴 때 번역의 ‘정답 없음’이 은근한 위로이자 용기가 되기도 한다.” _ 본문 중에서

누군가는 AI가 급속도로 발전하는 시대에 번역가는 대체되기 쉬운 직업이 아니냐며, 왜 불안정한 프리랜서 번역가 생활을 이어가는지 궁금해할 수도 있다. 하지만 한 치 앞을 알 수 없는 것은 모든 삶이 그렇다. 저자는 녹록지 않은 현실에 휘둘리지 않기 위해 ‘다른 건 몰라도, 내 일에 애정(또는 애증)과 열정을 품고 홀로 연구하며 나만의 노하우를 하나둘 쌓아온 사람이 또 있을까’ 하는 자부심을 가지고 남들과 비교하는 데 힘쓰지 않으려 한다. 그리하여 오늘도 언젠가는 ‘핫한’ 네임드 번역가가 되기를 꿈꾸며 클라이언트들의 칭찬과 감사 인사를 양분 삼아 한 글자 한 글자 번역해 나간다.
저자는 ‘오 마이 갓김치!’를 외쳐가며 현장에서 하나하나 정리한 분야별 번역 꿀팁을 소개한다. 특히 ‘문화예술 콘텐츠 번역’은 의역이나 창의력을 발휘해 번역하는 ‘트랜스크리에이션(transcreation)’이 중요함을 강조한다. 이를 위해 콘텐츠 속 인물의 캐릭터를 생생하게 전달하기 위한 인물 분석 방법과 더 구체적인 번역을 위한 검색 방법을 안내하고 더 나아가 AI 시대, 효율적인 번역을 위해 AI 번역기를 활용하는 방법도 담았다. 또한 번역가로서 롱런하기 위해 언제 어떻게 쉬는지, 어떻게 생활하고 있는지 기쁨과 슬픔이 공존하는 일상 이야기를 풀어놓는다.
번역가라는 직업을 여전히 ‘배고픈 직업’으로 생각하는 사람이 많다. 하지만 K-콘텐츠가 세계로 뻗어감에 따라 번역의 분야는 점차 넓어지고 있으며 번역가의 역할도 다양해지고 있다. 저자는 K-콘텐츠에는 어떤 것이 있는지 그리고 이면의 번역가들이 어떤 역할을 하는지 궁금해하는 독자들이 조금이라도 감을 잡는 데 도움이 되기를 바란다는 마음을 전한다.


 

고객센터(도서발송처) : 02-835-6872
서울특별시 중구 퇴계로 10 메트로타워 16층 홈앤서비스 대표이사 최봉길
COPYRIGHT ⓒ HOME&SERVICE CO., LTD. ALL RIGHTS RESERVED